Целевая аудитория для продвижения Услуг по переводу

Целевая аудитория для продвижения бизнеса: Услуг по переводу

Из-за глобализации и международных деловых связей, услуги по переводу стали все более востребованы. Целевая аудитория для продвижения бизнеса, предоставляющего услуги по переводу, может быть очень разнообразной и зависит от множества факторов.

Не забудьте подписаться на мой Telegram-канал о интернет-маркетинге, чтобы не пропускать новые интересные статьи и полезные материалы (чек-листы, шаблоны, кейсы).

1. Кто может быть целевой аудиторией

  • Бизнес-компании, необходимые переводческие услуги для ведения международных сделок и коммуникации с иностранными партнерами;
  • Туристические агентства, нуждающиеся в переводчиках для обеспечения комфортного общения туристов на иностранных языках;
  • Медицинские учреждения, требующие перевода медицинских документов и консультаций для иностранных пациентов;
  • Учебные заведения, испытывающие потребность в переводчиках для обучения студентов и преподавания на иностранных языках;
  • Юридические компании, требующие услуг переводчиков для перевода юридических документов и устного перевода на суде;
  • Физические лица, занимающиеся генеалогическими исследованиями, которым нужны услуги перевода старинных документов и записей;
  • Индивидуальные клиенты, которые нуждаются в помощи в переводе документов для личного использования;
  • И другие организации и группы, которые имеют дело с иностранцами или иноязычными документами.

2. Социально-демографические характеристики

  • Возраст: различные возрастные группы могут иметь потребность в переводческих услугах, от молодых студентов до пожилых людей;
  • Пол: переводческие услуги могут быть востребованы как мужчинами, так и женщинами;
  • Образование: клиенты могут быть как высокообразованными людьми, так и теми, кто имеет низкий уровень образования;
  • Социальный статус: от студентов до представителей высшего класса общества, все они могут нуждаться в услугах перевода;
  • Место жительства: клиенты могут находиться как в городах, так и в сельской местности;
  • Множество религий и культур: различные религии и культуры могут иметь специфические требования к переводу;
  • И др.

3. Психологический анализ

Целевая аудитория, ищущая переводческие услуги, может иметь разные психологические характеристики. Некоторые клиенты могут быть страхующимися, неуверенными в своих знаниях языка, и нуждаются в уверенности и поддержке со стороны переводчика. Другие клиенты могут быть требовательными и предпочитать точность и качество перевода. Важно учитывать психологические особенности клиентов при разработке рекламной кампании и создании сообщений и сайта.

4. Поведенческий анализ

  • Платежеспособность: целевая аудитория может быть готова платить за качественные переводческие услуги;
  • Способы поиска: клиенты могут использовать различные каналы для поиска услуг, такие как сетевые платформы, рекомендации знакомых, поисковые системы и т. д.;
  • Лояльность: клиенты могут быть лояльны к установленным переводческим компаниям или предпочитать новые компании;
  • Репутация: репутация компании влияет на привлечение целевой аудитории;
  • Удовлетворенность предыдущими услугами: клиенты, которые уже воспользовались услугами перевода, могут вернуться для получения повторных услуг, если были удовлетворены предыдущим опытом;
  • И другие факторы.

5. Примеры лучших сегментов целевой аудитории

Наиболее перспективными сегментами целевой аудитории для бизнеса, предоставляющего услуги перевода, являются:

  • Бизнес-сектор: компании, занимающиеся экспортом и импортом, организации, работающие на международном уровне и нуждающиеся в коммуникации на разных языках;
  • Образование: студенты, которым требуется помощь в переводе иностранных учебных материалов или научных статей;
  • Международный туризм: туристические агентства, работающие с клиентами различных национальностей и ищущие переводчиков для обеспечения комфортного путешествия;
  • Здравоохранение: медицинские учреждения, обслуживающие иностранных пациентов, нуждающихся в переводчиках для общения с врачами и понимания медицинских документов;
  • Юридический сектор: юристы и адвокаты, требующие перевода юридических документов и сопровождения на судах;
  • Индивидуальные клиенты: частные лица, нуждающиеся в переводе документов для личного использования, таких как визы, свидетельства о рождении или других документов;
  • И т.д.

6. Примеры «Jobs to be Done» для разных сегментов

  • Бизнес-компании: обеспечить связь и коммуникацию с иностранными партнерами для проведения успешных международных сделок;
  • Туристические агентства: обеспечить комфортное путешествие для иностранных туристов через качественный и профессиональный перевод;
  • Медицинские учреждения: обеспечить пациентам-иностранцам качественное медицинское обслуживание, понимание и перевод медицинских документов;
  • Учебные заведения: обеспечить удобное обучение студентов на иностранных языках с помощью профессиональных переводчиков;
  • Юридические компании: обеспечить точный и профессиональный перевод юридических документов для успешной работы клиента в правовой системе;
  • Физические лица: помочь людям в переводе исторических документов и записей для генеалогических исследований;
  • И другие.

7. Примеры “Job Story” для разных сегментов

  • Бизнес-компании: Когда я заключаю контракт с иностранным партнером, мне нужно, чтобы был профессиональный переводчик, который будет обеспечивать успешную коммуникацию и понимание между нами, чтобы обеспечить успех сделки и наших отношений.
  • Туристические агентства: Когда я отправляю иностранного туриста в путешествие, мне нужно, чтобы был доступен опытный переводчик, который будет обеспечивать комфортное и безопасное путешествие для клиента, чтобы он оставался довольным и рекомендовал нас своим друзьям.
  • Медицинские учреждения: Когда иностранный пациент приходит на прием к нам, мне нужно, чтобы переводчик был профессиональным и доверенным в переводе на мой родной язык, чтобы обеспечить пациенту полное понимание и удовлетворение медицинским обслуживанием.
  • Учебные заведения: Когда мои студенты изучают иностранные языки и материалы на этих языках, мне нужно, чтобы переводчик был опытным и беспрепятственно переводил учебные материалы, чтобы обеспечить успешное обучение и понимание студентов.
  • Юридические компании: Когда мои клиенты нуждаются в переводе юридических документов и сопровождении, являющемся точным и профессиональным, я ищу надежную и опытную компанию, чтобы быть уверенным в полном понимании и обеспечении успешного исхода.
  • Физические лица: Когда я занимаюсь генеалогическими исследованиями, я ищу переводчика, который поможет мне перевести старинные записи и документы, чтобы я мог получить полное представление о своем прошлом.

8. Боли, страхи, возражения и потребности целевой аудитории

  • Боли: потеря времени и денег из-за неправильного перевода, невозможность достичь успеха из-за языкового барьера;
  • Страхи: страх неправильной интерпретации, страх перед непониманием ситуации или документов, страх перед обманом или неверной интерпретацией смысла;
  • Возражения: высокие цены на перевод, отсутствие гарантии точности перевода, сложности в общении или проблемы с доступностью переводчика;
  • Потребности: качественный и профессиональный перевод, адаптация к различным культурам и религиям, уверенность в точности и понимании.
Если вам нужно:
  • настроить рекламу в Яндекс Директ
  • сделать аудит текущей рекламы
  • нужна консультация по настройке и запуску рекламы
  • нужно SEO или аудит SEO
пишите мне по контактам
Фото аватара
Алашеев Александр

В контекстной рекламе с 2018 года. Веду проекты в Яндекс Директ и Google Ads с бюджетами до 5 млн. в месяц. Работал с 20+ нишами на 5 языках.

Оцените автора